O Jesu süß, wer dein gedenckt

Text: Arndt: 1612 (Paradiß Gärtlein, p. 628 ff – at the end of this devotional book – chapter about ‘Trost’ (consolation). It makes the impression of an ‘extra’, inserted just before printing). Also noteworthy: Arndt prints the complete Latin Jubilus, but only 18 (selected) stanzas in German translation, ending with ‘etcetera.’ . So more giving a sample of an available translation. Where then can we (did he) find the ‘other stanzas’ (cetera) in German translation? The answer : in the almost simultaneous devotional book of the Jesuit COnrad Vetter, Paradeißvogel, 1613, p. 9e.v. (image below). This version has a long lasting hymnal history. See hymnary.org

Conrad Vetter, Paradeissvogel (1613) title page and the beginning of the Jubilus

The text below I transcribed from Arndt, the numbering is his. Between square brackets the numbering of the Latin Jubilus, ànd different readings of Vetter (leaving out the orthographical differences). More hymnological background

Jesu dulcis memoria / O Jesu süß, wer dein gedenckt

  1. [1] O Jesu süß, wer dein gedenckt,
    Sein Herz mit frewd wird überschwenckt,
    Noch süßer aber [über] alles ist,
    Wo du, o Jesu selber bist.
  2. [4] Jesus du herzen [Jesu der herzen] frewd und wonn,
    Des Lebens Brunn, du wahre [klare] Sonn
    dir gleichet nichts auff dieser Erd,
    In dir ist, was man je begert.
  3. [12] Jesu dein Lieb ist mehr denn [dann] süß;
    Nichts ist darin, das ein verdrieß;
    Viel tausend mal ists, wie ich sag,
    Edler, als mans aussprechen mag.
  4. [16] Jesu du quell der Gütigkeit,
    Ein hoffnung bist all unsrer frewd,
    Ein süsser Fluß und Gnadenbrunn,
    Des Herzens wahre freud und wunn.
  5. [19]Dein lieb O süsser Jesu Christ!
    des Herzens beste Labung ist,
    sie machet satt, doch ohne Verdruß
    der Hunger wechst im Oberfluß.
  6. [22] Jesu du engelische Zier
    wie süß in ohren klingst du mir!
    Du wunderhonig in dem mund,
    Kein’n bessern trank [süssern Trunck] mein herz empfund.
  7. [25] Jesu, du höchste Gütigkeit,
    Mein’s Herzens lust und beste Frewd
    Du bist die unbegreiflich Güt,
    Dein Lileb umfaht all mein Gemüt.
  8. [26] Jesum liebhaben ist sehr gut;
    Wol dem, der sonst nichts suchen thut,
    Mir sterben will ich selber ab,
    Daß ich in ihm das leben hab.
  9. [27] O Jesu meine [du mein] süßigkeit,
    Du Trost der seel, die zu dir schreyt,
    Die heißen thränen [Zäher] suchen dich,
    Das herz zu dir [Gemüt nach dir] schreit inniglich.
  10. [28] Ja wo ich sey, in was Refier,
    So wolt ich,Jesus wär bei mir,
    Frewd uber Frewd, wenn [wann[ ich ihn fundt,
    wie selig, wenn [wann] ihn halten kundt.
  11. [30] Was ich gesucht das sih ich nun,
    Was ich begert das hab ich schon,
    Vor Lieb, o Jesu bin ich schwach,
    Mein herz das flambt und schreit [brinnt] dir nach. [von Dach]
  12. [31] Wer dich, o Jesu, also liebt,
    Der bleibt gewiß wohl unbetrübt:
    Nichts ist das diese Lieb verzehr,
    Sie wächst und brennt je lenger je mehr.[je länger mehr]
  13. [35] Jesu, du blum du Jjungfraw Sohn,
    Du Lieb und unser gnadenthron! [süsser Thon]
    Dir sei lob, ehr, wie sichs geziembt, [gezimbt]
    Dein Reich nimmer kein end mehr nimpt. [nimbt]
  14. [39] In dir mein herz hat seine lust,
    Die Lieb vollkommen wirdt und just
    Auf dich ist all mein Rhum gestellt,
    Jesu! du Heyland aller Welt.
  15. [44] Du Brunn aller Barmherzigkeit,
    Dein glanz erstreckt sich weit und breit,
    Das Gewülck der Traurigkeit vertreib,
    Das Liecht der Glory bey uns bleib.
  16. [45] Dein lob im himmel hoch erklingt,
    Kein Chor ist, der nit von dir singt:
    Jesus erfrewt die ganze welt,
    hat Gott für uns zu frieden gestellt.
  17. [46] Jesus im Fried regieren thut,
    Der übertrifft all Sinn und Muth,
    Zu diesem Fried mein Herz begehrt,
    Ach daß ich dies bald wurd gewehrt.
  18. [47] Jesus zum Vater ist gefahrn,
    Regiert ob allen Himmelscharn,
    mein Herz von mir gewichen ist,
    laufft Jesu nach, hat ihn erwischt. / [Arndt adds “etc,”]